“Nurduran Duman, önemsediği uygun kalbin emeğini şiirden alan enfes bir hatun ve şair.” diye başlamıştım cümlelerime röportajımızı paylaşırken. Artık ise, bu türlü bir haberi verdiğim için yeniden gururla tıpkı cümleyi yazmak istedim. Ne hoş bir memnunluk böylesine şık bir başarıyı paylaşmak…
Üç lisanlı hazırlanan kitapta, Duman’ın hem Türkçe özgün şiirlerine hem de Felemenkçe ve İngilizce çevirilerine taraf verildi. Felemenkçe çevirilere daha evvel Nâzım Hikmet üzere şairlerin şiirlerini de çevirmiş olan Sytske Sötemann imza atarken, İngilizce çeviriler ise, Andrew Wessels, Aron Aji (we have our sky), Karen McCarthy Woolf (The River) imzalı…
Bir de kitapta bölge alan şiirlerden birini paylaşıyorum sizinle…
GÖK YERLEŞMİŞ GÖLE
gök yerleşmiş göle, bulutlar uçan halı
adımladık adımlıyoruz ayı, yürüyüşünü
üstünden geçiyoruz dansının, suyla devranın
uçuşarak hidrojen etekleri süzülüyor
yanımızdan başımızdan. tan.
saçıp saçılarak tarçından maviye elmastan arıdan
tarlalar bahçeler beziyoruz mekanın ipeğine
öğreniyoruz biz de ekip biçmeyi: ışığı
Röportajımızı da buraya tıklayarak okuyabilirsiniz.
*
Damla Karakuş
adinvekadin.net
Instagram: biyografivekitap